2011/10/15

初學者



  以前,老師曾不經意地教過我們應該如何學英文或法文。那時我沒照做,因為沒什麼感覺。但老師說的方法,我大概記得如下:

  1. 要讀一本自己大概還能看得懂的書,不需要一直查字典。而且遇到不認識的單字,也不要立刻查字典,應儘可能地去猜。
  2. 這本書,不要有太多的對話,應以敘述或描述的句子為主。
  3. 最要注意的是「介係詞」。(我覺得這是很特別之處)。
  4. 一本書如果是好的文采,是不會使用非常艱澀或是困難的辭彙。反而是用最簡單、樸素的文辭來描述。

  我大概記得以上四點。

  後來,老師其實有推薦過一本書是學英文的最好教材,這本教材就是《聖經》。不過,我把我買的那本老師推薦版本的聖經,送給了G2000…… 

  最近,遇到許多事情讓我覺得不會或不懂外文,是件非常可惜的事情。而且,也感覺自己因為不懂外語,就無法真正了解外面世界的思維與文化。於是,我找了一本自己大致還能看得懂的書,勉勉強強猜了一下自己不懂的單字。沒有太大的負擔,也注意了一下介係詞。正當我看完一本而興高采烈時,翻到書的背面,才發現這書在它一系列的外文書中,是專門給初學者讀的……

  呵呵,不是嗎?我是個初學者。

2 則留言:

簡瑋麒 提到...

最近整理發表的那篇小論文,先是自己的文稿跟德國的朋友校正了一次文意跟文法。因為出版的限制,原本八頁的稿給了教授的助理縮減內容後變成三頁,濃縮的文稿,幾乎就是整篇重新寫過了。後來我又把濃縮過程中遺漏掉的重點補回去,成了四頁,助理又修改了一次文句。正當我們兩個人都覺得改的差不多的時候,教授又把文章改過了一次。基本上看起來就像是又重寫了一次。

全部的修改過程中,我只覺得改成的句子越來越難懂...越來越艱深...
不知道德國人看起來究竟是越來越明白呢? 還是跟我一樣感覺越來越難懂了....

那一天 提到...

以前,我聽老師說,康德呀或是黑格爾,他們的德文,有時一個句子就是兩三頁的篇幅......

就算不難,也應該是很艱深的句子結構吧!他們的一句話,可能蘊含了非常多涵意在其中。

我想身為德國人,讀你的小論文,應該不是什麼大問題~ 他們的老祖宗已經讓他們適應這種困難了。。。